-
1 meinen
1) mit Objektsatz, eingeleitet mit o. ohne daß; mit Inf bei Subjektbezug; mit Pron das, was о. Adv so: der Ansicht o. Meinung sein быть того́ мне́ния <приде́рживаться (того́) мне́ния>, что … unsicher, schwankend: annehmen полага́ть, что … о. mit Inf. glauben, es für wahrscheinlich halten счита́ть, что … о. mit Inf. denken ду́мать, что … übersetze auch durch Umschreibung mit,nach meiner [deiner/seiner/unserer] Meinung` по-мо́ему [по-тво́ему / по его́ мне́нию / по-на́шему]. ich meine, er hat recht < daß er recht hat> я полага́ю <счита́ю, ду́маю, приде́рживаюсь мне́ния>, что он прав / я того́ мне́ния, что он прав. er meint recht zu haben / er meint sich im Recht он полага́ет <счита́ет, ду́мает>, что он прав / он счита́ет себя́ пра́вым. ich meine, so geht es nicht < daß es so nicht geht> я счита́ю, что так нельзя́ / по-мо́ему, так нельзя́. meint er wirklich, seiner Strafe zu entgehen? неуже́ли он полага́ет <ду́мает> [ hofft наде́ется] избежа́ть <, что он избежи́т> своего́ наказа́ния ? was meinen Sie, wird er siegen? как вы полага́ете, он победи́т ? | was meinst du dazu? a) was denkst o. hältst du davon что ты ду́маешь об э́том <насчёт э́того>? / како́го ты об э́том мне́ния ? b) wie stehst du dazu как ты к э́тому отно́сишься ? | ich meine so < folgendes> … я счита́ю (так) … / я тако́го мне́ния … / моё мне́ние таково́ … was meinen Sie zu einer Tasse Tee? что вы ска́жете насчёт ча́шки ча́ю ? как насчёт чайку́ ? ja, das <so> meine ich auch! да, я (приде́рживаюсь) тако́го же мне́ния. meinen Sie? вы так ду́маете ? / вы тако́го мне́ния ? / вы так полага́ете ? na, was meinst du? ну, как по-тво́ему ? was meinen Sie, lohnt sich dieser Film? как вы полага́ете <ду́маете>, сто́ит ли посмотре́ть э́тот фильм ? jd. sagt, was er meint кто-н. откры́то выска́зывает своё мне́ние <говори́т то, что ду́мает>. sie meint wunder wer sie sei она́ о́чень высо́кого <бог [ох] зна́ет како́го> мне́ния о себе́. man sollte [könnte] meinen, daß er zufrieden sei < er sei zufrieden> на́до ду́мать <полага́ть> / мо́жно (бы́ло) поду́мать, что он дово́лен. man sollte < müßte> meinen, er hätte genug на́до ду́мать <полага́ть> / мо́жно бы́ло ду́мать, что с него́ хва́тит. man könnte meinen, man wäre auf dem Lande / man meint (fast), auf dem Lande zu sein мо́жно поду́мать, что мы в дере́вне das will ich meinen! a) selbstverständlich ну коне́чно ! / само́ собо́й разуме́ется ! b) klar! ещё бы ! c) so ist's! так и есть ! was Sie nicht meinen! àõ, íåóæǻëè !, ÷òî âû ãîâîðè́òå ! | ich meine ja nur (so) das ist unmaßgeblich, das ist mein Vorschlag я так ду́маю / я то́лько так к сло́ву сказа́л | wenn Sie meinen! a) wenn Sie es für richtig halten е́сли вы тако́го мне́ния ! / е́сли вы так счита́ете ! b) wenn Sie es so wollen ва́ша во́ля ! / е́сли хоти́те ! wenn du meinst, gehen wir е́сли хо́чешь, пойдём2) jdn./etw. im Auge haben име́ть в виду́ кого́-н. что-н. an jdn. denken ду́мать о ком-н. auf jdn./etw. anspielen намека́ть намекну́ть на кого́-н. что-н. jdn./etw. mit etw. meinen auch подразумева́ть кого́-н. что-н. под чем-н. wen meinen Sie damit? кого́ вы име́ете в виду́ ? ich weiß, wen er (damit) meint я зна́ю, кого́ он име́ет в виду́ [на кого́ он намека́ет]. damit bist du gemeint э́то отно́сится к тебе́ / э́то каса́ется тебя́. jd. wurde nicht genannt, war aber gemeint кого́-н. не упомина́ли, но име́ли в виду́ | gerade das meine ich и́менно э́то я име́ю в виду́, и́менно э́то я хочу́ сказа́ть. ich weiß nicht, was er (damit) meint я не зна́ю, что он име́ет в виду́ <что он э́тим хо́чет сказа́ть>. was meinen Sie damit? что вы хоти́те э́тим сказа́ть ?, что вы име́ете в виду́ ?, что вы под э́тим подразумева́ете ? was meinst du mit dieser Frage? что ты хо́чешь сказа́ть э́тим (твои́м) вопро́сом ? jd. meint wohl das Richtige, kann es aber nicht ausdrücken у кого́-н., ви́димо, пра́вильная мысль, но он не мо́жет её сформули́ровать3) als Einschub in direkter Rede: sagen говори́ть сказа́ть. bemerken замеча́ть заме́тить. "gut so", meinte er … " ла́дно", сказа́л [заме́тил] он … …, meinte sie leise …, ти́хо сказа́ла она́ / … сказа́ла она́ ти́хо4) es wie (mit jdm./etw.) meinen best. Absichten haben име́ть каки́е-н. наме́рения (в отноше́нии кого́-н. / насчёт чего́-н.). es nicht böse (mit jdm.) meinen жела́ть кому́-н. то́лько добра́, не замышля́ть ничего́ дурно́го про́тив кого́-н. es ehrlich < redlich> mit jdm. meinen име́ть че́стные наме́рения в отноше́нии кого́-н., че́стно <хорошо́> относи́ться /-нести́сь к кому́-н. der junge Mann meint es nicht ehrlich mit dem Mädchen auch молодо́й челове́к то́лько игра́ет с де́вушкой <не име́ет серьёзных наме́рений по отноше́нию к де́вушке>. es ernst <im Ernst, allen Ernstes> meinen не шути́ть. im Ernst sagen говори́ть сказа́ть всерьёз. glauben счита́ть всерьёз. es ernst mit etw. meinen не шути́ть с чем-н., относи́ться /- к чему́-н. всерьёз. es gut (mit jdm.) meinen a) v. Menschen име́ть до́брые наме́рения в отноше́нии кого́-н., хорошо́ относи́ться к кому́-н. begünstigen благоприя́тствовать кому́-н. jdm. etw. Gutes tun wollen хоте́ть де́лать с- кому́-н. добро́, жела́ть кому́-н. добра́ b) v. Sonne, Wetter благоприя́тствовать кому́-н. die Sonne meint es gut mit uns auch со́лнце [он] хорошо́ [ stark си́льно] гре́ет. es sehr gut < zu gut> mit jdm. meinen a) mit Fürsorge балова́ть из- кого́-н. b) iron: nicht verwöhnen не балова́ть кого́-н. es sehr gut [zu gut] mit jdm. meinen mit Essen, Trinken ще́дро [сли́шком] угоща́ть угости́ть кого́-н. die Gastfreundschaft war gut gemeint гостеприи́мство бы́ло предло́жено от чи́стого се́рдца. das war gut gemeint, aber es half nichts э́то бы́ло сде́лано [ vorgeschlagen предло́жено] с хоро́шим <до́брым> наме́рением, но не помогло́. das war nicht gut von jdm. gemeint кто-н. э́то сде́лал со злым наме́рением. ein gut gemeinter Rat сове́т, дава́емый из лу́чших побужде́ний -
2 lieb
1. симпатичный, милый, добрыйс любовью. Schau dir doch die Kleine im Wagen an! Hat sie nicht ein liebes Gesicht?Ich kann den Hund nicht weggeben. Er ist ein (zu) lieber Kerl.Sie ist ein liebes Ding [sie ist zu lieb]. Man muß sie einfach gern haben.Daß sie mir behilflich sein wollen, das ist wirklich sehr (zu) lieb von ihnen.Bitte, sei so lieb und faß doch mal mit an!Würdest du mal so lieb sein und mir im Garten ein bißchen helfen?Wie lieb sie mit dem weißen Schleifchen im Haar aussah!Er spricht [erzählt] immer sehr lieb von dir!Denk ein bißchen lieb an mich, wenn du dort bist, und schreib mir recht oft!Ich bin dir doch deshalb nicht böse! Weiß doch, daß du es lieb gemeint hast.Er schickt [sendet] mir immer liebe Grüße, wenn er in Moskau ist.Ich bin mit vielen lieben Grüßen Deine Erika.Viele liebe Grüße. Deine Erika. (Schlußformel unter Briefen) 2.: lieb sein, ein liebes Kind sein слушаться, быть умником [цей], быть хорошим, хорошо вести себя. Weil du heute so lieb warst, bringe ich dir eine Schokolade aus der Stadt mit.Die Kleine war heute ganz lieb, hat nicht geweint.Sei mal dem Vati lieb! Gib ihm ein Küßchen!Sie ist ein liebes Kind. Mit ihr haben wir keinen Kummer.Gib dir mal Mühe, heute ein (besonders) liebes Kind zu sein.Er kann auch sehr lieb sein, wenn er will.3. в обращениях и экскламативах: mein liebes Kind милочка, дорогой [ая]. Komm, mein liebes Kind! Jetzt werden wir uns (mal) ein gutes Frühstück machen, mein Lieber! (мой) дорогой!, братец!а) сопровождает выражение неприятного: недоверия, предупреждения, угрозы и т. п. Nein, nein, mein Lieber! Das glaube ich dir nicht. Du hast mich schon oft genug angelogen.Paß auf, mein Lieber,-daß du nicht noch eine von mir gelangt kriegst!б) выражает симпатию, расположение. Na, mein Lieber, ich glaube, die Kleine gefällt dir! mein lieber Mann! батюшки!, господи!, вот чёрт! (возглас удивления, недовольства). Mein lieber Mann! Der ganze Kuchen ist ja alle!Mein lieber Mann! Das geht mir aber doch ein bißchen zu weit!Mein lieber Mann! Wie hast du es nur fertiggekriegt, daß er von der Sache überhaupt nichts gemerkt hat! ach, du liebes bißchen [Heber Gott, liebe Güte, lieber Himmel, lieber Schreck, liebe Zeit]! бог ты мой!, ох ты!, ой-ой-ой! Ach, du liebes bißchen! Jetzt ist mir der Strumpfhalter abgegangen, und ich verliere noch meinen Strumpf!Ach, du lieber Himmel! Es ist ja schon so spät! das weiß der liebe Himmel (это) одному богу известно. Das muß [mag] der liebe Himmel wissen, ich weiß es nicht, wie das zugegangen ist! mein lieber Schwan! вот это да!, ну знаешь ли! См. тж. Schwan.4. со смещённым или ослабленным значением:1. любимый, дорогой, драгоценный (нередко с оттенком неодобрительности, язвительности). Ihm ist es leider schon zu einer lieben Gewohnheit geworden, daß ich ihm früh den Kaffee mache.Der ach so liebe Besuch! Wie ich den manchmal verwünsche!Halt mir bloß die liebe Verwandtschaft vom Halse!Die lieben Studenten waren wieder mal mit ihrem späteren Einsatzort nicht zufrieden.Man muß es eben versuchen, sich mit den lieben Mitmenschen zu vertragen.Was man in diesem Theater dem lieben Publikum alles anzubieten wagt!2. die liebe Sonne солнышко. Nun scheint endlich die liebe Sonne wieder.3. das liebe Vieh скотин(к)а. Wie's liebe Vieh wurden sie von den Fabrikherrn behandelt.4. das liebe Brot хлеб насущный, хлебушек. Wie anspruchsvoll die Kinder heute sind! Sie können sich gar nicht vorstellen, daß uns früher so manches Mal das liebe Brot fehlte.5. etw. nötig haben wie das liebe Brot что-л. нужно как воздух [как хлеб насущный]. Eine neue Schreibmaschine habe ich (so) nötig wie das liebe Brot, meine alte ist schon zu sehr kaputt.6. (um) des lieben Friedens willen чтобы только не ссориться, ради мира и спокойствия. Nur um des lieben Friedens willen schweige ich. Was meinst du, was ich für eine Wut auf die Alte habe!7. das liebe Geld денежки. Ja ja, das liebe Geld! Es geht weg wie warme Brötchen [wie frische Butter].8. mit dem lieben Gott auf Du und Du stehen кривая вывезет, авось. Mit dem lieben Gott stehen wir auf Du und Du. Uns wird die Arbeit schon gelingen.9. sich bei jmdm. lieb Kind machen подлизываться к кому-л., влезть к кому-л. в доверие. Rennst du schon wieder zu ihm hin? Du willst dich wohl lieb Kind bei ihm machen?Sie wußte, was man anstellen muß, um bei ihrem Vorgesetzten lieb Kind zu sein.10. (so) manches liebe Mal частенько. Hier in dieser Stadt bin ich früher so manches liebe Mal gewesen.So manches liebe Mal habe ich ihm verboten, mit dem Hund zu spielen. Aber wer nicht hören will, muß eben fühlen.11.a) den lieben langen Tagden ganzen lieben Tag (lang) весь день напролёт, целый (божий) день, день--деньской. См. тж. Tag.б) eine liebe gute Nacht всю ночь напролёт. Eine liebe gute Nacht hindurch haben sie gefeiert.12. seine liebe Not mit jmdm./etw. haben иметь много хлопот, совсем замучиться с кем/чем-л.13. jetzt (nun) hat die liebe Seele Ruh! шутл. ну, теперь его [твоя] душенька спокойна!, ну, теперь можно успокоиться! Die Bonbons sind alle. Jetzt hat die liebe Seele (endlich) Ruh!14. mehr von jmdm. wissen, als jmdm. lieb ist знать больше, чем следует. Wir wissen mehr von euch als euch vielleicht lieb ist. Am besten, ihr reißt euren Mund nicht so weit auf!Ich weiß mehr von diesem Angeber als ihm lieb sein wird. Auf seiner alten Arbeitsstelle war man nämlich gar nicht mit ihm zufrieden.5. в сравнит, и превосх. степени:1. nichts Lieberes ничего (нет) лучше, приятно. Es gibt nichts Lieberes für mich, als am Fernseher zu sitzen und mir einen guten Film anzusehen.Er hätte von mir nichts Lieberes hören können.2. das ist mir das liebste [mein Liebstes] это я люблю, другого я и не хочу, большего мне не надо. So abends im Sessel sitzen und ein schönes Buch lesen, das ist mir das liebste [mein Liebstes].3. lieber beizeiten Schluß machen вовремя порвать [покончить] с кем-л. Wenn du dich nicht gut mit ihm verstehst, dann mach lieber beizeiten Schluß, sonst wird deine Ehe bald in (die) Brüche gehen.Er fällt mir auf den Wecker. Ich werde lieber beizeiten mit ihm Schluß machen.4. ich wüßte nicht, was ich lieber täte! ирон. всю жизнь мечтал! (— только этого недоставало!, вот уж некстати!, вот неохота!). Die Toilette soll ich saubermachen? Ich wüßte nicht, was ich lieber täte! Was sein muß, muß aber sein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > lieb
-
3 doch
I ↑ denn / doch / ja1) же (безударное, никогда не стоит в начале предложения, служит оживлению и интенсификации высказывания)Heute ist doch herrliches Wetter. — И великолепная же сегодня погода.
Es war doch ein mitreißender Film. — Это же был захватывающий фильм.
2) же, ведь (служит напоминанием чего-л., что кажется забытым)Sie ist doch kein Kind mehr. — Она же уже не ребёнок.
Wir wollten doch heute Abend ausgehen. — Мы же хотели сегодня вечером пойти куда-нибудь.
Ich muss doch morgen in die Stadt. — Мне же [ведь] нужно завтра ехать в город.
Das war ja doch nur ein Spaß. — Это же [ведь] была только шутка.
Das wissen wir doch alle. — Мы же [ведь] это знаем.
Du weißt doch, was du mir versprochen hast. — Ты же [ведь] знаешь, что обещал мне.
Sie sehen doch, ich bin beschäftigt. — Вы же [ведь] видите, я занят.
3) да, (ну)... же ( усиливает утверждение или отрицание)ja doch! — да, ну конечно же!
4) (да)... же (выражает нетерпение в повелительных предложениях, смягчаемое словами bitte и mal)5) (нет,)... же (выражает в восклицательных предложениях удивление, возмущение)Das ist doch zu dumm! — разг. (Нет,) это же слишком глупо!
Das ist doch nicht mehr zum Aushalten. — (Нет,) это же просто невыносимо!
Was man sich doch alles gefallen lassen muss! — (Нет,) чего же только не приходится терпеть [сносить]!
Welche Unsummen gehören doch zu so einem Projekt! — Какие же огромные суммы требуются для такого проекта!
II ↑ doch / neinIch hatte doch meinen Ausweis bei mir! — (Нет,) у меня же был с собой пропуск!
нет, как же (опровержение отрицания, содержащегося в вопросе)Hast du dieses Buch nicht gelesen? - Doch, ich habe es schon zweimal gelesen. — Ты не читал этой книги? - Нет [как же], я читал её уже два раза.
Bist du mit mir unzufrieden? - Doch, ich bin mit dir sehr zufrieden. — Ты мною недоволен? - Нет [что ты], я тобою доволен.
Haben Sie nichts dagegen einzuwenden? - Doch, ich möchte meine Einwände erläutern. — У Вас нет против этого никаких возражений? - Нет, я хочу выступить с возражением.
Gibt es keine Fragen sonst? - Doch, ich habe zwei Fragen. — Больше вопросов нет? - Нет [как же], у меня два вопроса.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > doch
-
4 als
cj1) когда, в то время как, какals ich jung war, wanderte ich viel — когда я был молод, я много путешествовал пешкомals er eintrat, las ich ein Buch — когда он вошёл, я читал книгуals er eintrat, war die Mutter eben weggegangen — когда он вошёл, мать уже ушлаwir waren kaum unter Dach, als es zu regnen anfing — едва мы ступили под крышу ( едва мы вошли в дом), как начался дождь2) как, в качестве; сочетание его с существительным или прилагательным переводится на русский язык тж. творительным падежом соответствующего существительногоer ist als Ingenieur tätig — он работает инженеромer nahm ihn als Chauffeur zu sich — он взял его к себе в качестве шофёра ( шофёром)er hat als Lehrer den denkbar besten Ruf — как учитель он пользуется самой доброй славойer hat als Ehrenmann gehandelt — он поступил как честный человекer zeigte sich als guter Kerl — он показал себя( проявил себя) молодцом ( славным парнем)ich empfehle mich als Ihr ergebenster... — ( в конце письма) остаюсь Вашим преданнейшим...als Mönch verkleidet — переодевшись ( переодетый) монахом200 Mark als Entschädigung zahlen — уплатить 200 марок в качестве возмещения (за причинённый ущерб)ein Sprichwort als Beispiel anführen — привести пословицу в качестве примераich sehe die Angelegenheit als erledigt an — я считаю это дело законченнымich als der erste... — я как первый...; будучи первым, я...der Kapitalismus als solcher — капитализм как таковой ( по своей сущности)sein Urteil als das eines der größten Gelehrten... — его суждение как одного из величайших учёных...3) при сравнении, после сравнительной степени чем, нежели; сочетание его с существительным переводится тж. родительным падежом соответствующего существительногоich bin älter, als du denkst — я старше, чем ты думаешьer arbeitet mehr als du — он работает больше, чем ты ( больше тебя)4) при сравнении после положительной степени уст., сохранилась в некоторых выражениях какkomm so bald als möglich wieder — возвращайся как можно скорее( так скоро, как только возможно)ich mache es so gut, als ich kann — я делаю это так хорошо, как я могу ( насколько это в моих силах)5) например, как-тоdie größten Dichter Deutschlands als Goethe, Schiller u. a — величайшие поэты Германии, как-то:Гёте, Шиллер и др.die größten Dichter als da sind Goethe, Schiller... — величайшие поэты, каковыми являются Гёте, Шиллер...6) б. ч. после отрицания как, кромеdu brauchst nichts zu tun, als ruhigzubleiben — тебе ничего не нужно делать, кроме как сохранять спокойствие7) при нереальном сравнении как будто быer sieht so aus, als wäre ( sei) er krank — он так выглядит, будто он боленes sieht so aus, als wollte es regnen — похоже на то, что пойдёт дождьes ist zu kalt, als daß man im Freien sitzen könnte — слишком холодно, чтобы можно было сидеть на свежем воздухеals ob, als wenn, als wie — при нереальном сравнении как будто быer tut ja so, als ob ( wenn) nichts geschehen wäre — он ведь ведёт себя так, как будто ничего не случилосьnicht als ob ich unzufrieden wäre... — не то, чтобы я был недоволен.. -
5 кто
1) вопр. мест. wer (G wessen, D wem, A wen)2) относ. мест. wer, der, welcherкто бы ни — wer auch; ein jederкто..., кто... — der eine ( die einen)..., der andere ( die anderen)...он остался тем, кем был — er ist derselbe geblieben, der er war••кто куда — nach verschiedenen Seiten ( в разные стороны); wer weiß wohin ( неизвестно куда) -
6 кто
кто 1. вопр. мест. wer (G wessen, D wem, A wen) кто такой? wer ist das? кто там? wer (ist) da? кого сегодня нет? wer fehlt heute? кому вы сказали это? wem haben Sie das gesagt? с кем ( о ком] он говорил? mit wem ( von wem] hat er gesprochen? кем он недоволен? mit wem ist er nicht zufrieden? кем написана эта книга? wer hat dieses Buch geschrieben? 2. относ. мест. wer, der, welcher кто бы то ни был wer es auch (immer) sei кто ни wer auch (immer) кто бы ни wer auch; ein jeder кто..., кто... der eine ( die einen]..., der andere ( die anderen]... не кто иной, как... kein anderer, als... он остался тем, кем был er ist derselbe geblieben, der er war а кто кого? wer wen? кто куда nach verschiedenen Seiten (в разные стороны); wer weiß wo|hin (неизвестно куда) -
7 doch
I частица, подчёркивающая заинтересованность, причастность: ведь, же, уж, это, да, так.1. в реагирующих репликах:а) Ja doch!, Nein doch!, Nicht doch!, Gewiß doch!б) Das ist doch zu dumm!Das ist doch nicht mehr auszuhalten!Das ist doch zum Mäusemelken!Was man sich doch alles bieten lassen muß!Welche Heidenarbeit verlangt doch dieses Werk!Daß er doch immer zu spät kommen muß!Daß du dir das doch nicht merken kannst!2. в вопросах: Kommst du doch mit?Hilfst du mir doch?Du verläßt mich doch nicht?Wie war das doch?Was will er doch hier?Was soll ich doch bestellen?Wie ist doch gleich sein Name?3. в побудительных предложениях: Sieh doch her!Komm doch mal näher!Laß mich doch zufrieden!Hör doch endlich auf!So hören Sie doch nur!Sei doch so gut und reiche mir die Sauce herüber!Mach doch, daß du fortkommst!Fange doch nicht schon wieder davon an!4. в оптативных предложениях: Käme sie doch endlich!Wären doch alle so!Möchtest du das doch nie vergessen!Wenn es doch regnen wollte!Wenn sie doch helfen könnte!Daß doch das alles Wirklichkeit wäre!II опровержение отрицания: "Das stimmt nicht!" — "Doch!""Hast du keine Schularbeiten auf?" — "Doch!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > doch
-
8 als
als cj когда́, в то вре́мя как, какals ich jung war, wanderte ich viel когда́ я был мо́лод, я мно́го путеше́ствовал пешко́мals er eintrat, las ich ein Buch когда́ он вошё́л, я чита́л кни́гуals er eintrat, war die Mutter eben weggegangen когда́ он вошё́л, мать уже́ ушла́wir waren kaum unter Dach, als es zu regnen anfing едва́ мы ступи́ли под кры́шу, как начался́ дождь: едва́ мы вошли́ в дом, как начался́ дождьals как, в ка́честве; сочета́ние его́ с существи́тельным и́ли прилага́тельным перево́дится на ру́сский язы́к тж. твори́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельногоer ist als Ingenieur tätig он рабо́тает инжене́ромer nahm ihn als Chauffeur zu sich он взял его́ к себе́ в ка́честве шофё́ра; он взял его́ к себе́ шофё́ромer hat als Lehrer den denkbar besten Ruf как учи́тель он по́льзуется са́мой до́брой сла́войals guter Bekannter darf er scih das erlauben как хоро́ший знако́мый он може́т себе́ э́то позво́литьer hat als Ehrenmann gehandelt он поступи́л как че́стный челове́кer zeigte sich als guter Kerl он показа́л себя́ молодцо́м; он показа́л себя́ сла́вным па́рнем; он прояви́л себя́ молодцо́м; он прояви́л себя́ сла́вным па́рнемich empfehle mich als Ihr ergebenster.. (в конце́ письма́) остаю́сь Ва́шим пре́даннейшим...er wurde als Sohn eines Arbeiters geboren он роди́лся в семье́ рабо́чегоals Mönch verkleidet переоде́вшись мона́хом; переоде́тый мона́хомschon als Kind zeigte er viel Begabung уже́ ребё́нком он прояви́л большо́е дарова́ниеer starb als Jüngling он у́мер ю́ношей; он у́мер в ю́ношеском во́зрасте200 Mark als Entschädigung zahlen уплати́ть 200 ма́рок в ка́честве возмеще́ния (за причинё́нный уще́рб)ein zerrissener Mantel diente ihm als Decke одея́лом ему́ служи́ло рва́ное пальто́ein Sprichwort als Beispiel anführen привести́ посло́вицу в ка́честве приме́раetw. als richtig annehmen счита́ть (что-л.) пра́вильнымes erwies sich als wahr э́то оказа́лось пра́вильным; э́то оказа́лось пра́вдойich sehe die Angelegenheit als erledigt an я счита́ю э́то де́ло зако́нченнымich als der erste... я как пе́рвый...; бу́дучи пе́рвым, я...der Kapitalismus als solcher капитали́зм как таково́й (по свое́й су́щности)sein Urteil als das eines der größten Gelehrten его́ сужде́ние как одного́ из велича́йших учё́ныхals при сравне́нии по́сле сравни́тельной сте́пени чем, не́жели; сочета́ние его́ с существи́тельным перево́дится тж. роди́тельным падежо́м соотве́тствующего существи́тельногоer ist kleiner als du он ме́ньше, чем ты; он ме́ньше тебя́ (ро́стом)ich bin älter, als du denkst я ста́рше, чем ты ду́маешьer arbeitet mahr als du он рабо́тает бо́льше, чем ты; он рабо́тает бо́льше тебя́als при сравне́нии по́сле положи́тельной сте́пени уст., сохрани́лось в не́которых выраже́ниях какkomm so bald als möglich wieder возвраща́йся как мо́жно скоре́е; возвраща́йся так ско́ро, как то́лько возмо́жноich mache es so gut, als ich kann я де́лаю э́то так хорошо́, как могу́; я де́лаю э́то так хорошо́, наско́лько э́то в мои́х си́лахso weit als поско́льку, посто́лькуso lang als поско́льку, посто́лькуals наприме́р, как-тоdie größten Dichter Deutschlands als Goethe, Schiller u.a. велича́йшие поэ́ты Герма́нии, как-то: Гё́те, Ши́ллер и др.die größten Dichter als da sind Goethe, Schiller.. велича́йшие поэ́ты, каковы́ми явля́ются Гё́те, Ши́ллер...als б. ч. по́сле отрица́ния как, кро́меkein anderer als du не кто ино́й, как тыnichts als leere Redensarten ничего́, кро́ме пусты́х фраз, одни́ пусты́е рассужде́нияdu brauchst nichts zu tun, als ruhigzubleiben тебе́ ничего́ не ну́жно де́лать, кро́ме как сохраня́ть споко́йствиеer war alles andere als zufrieden он был я́вно недово́ленals при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быer sieht so aus, als wäre er krank он так вы́глядит, как бу́дто он бо́ленer sieht so aus, als sei er krank он так вы́глядит, как бу́дто он бо́ленes sieht so aus, als wollte se regnen похо́же на то, что пойдё́т дождьals dass что́быer ist zu naiv, als dass er dies verstehen könnte он сли́шком наи́вен, что́бы поня́ть э́тоes ist zu kalt, als dass man im Freien sitzen könnte сли́шком хо́лодно, что́бы мо́жно бы́ло сиде́ть на све́жем во́здухеals ob при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быals wenn при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быals wie при нереа́льном сравне́нии как бу́дто быer tut ja so, als ob nichts geschehen wäre он ведё́т себя́ так, как бу́дто ничего́ не случи́лосьer tut ja so, als wenn nichts geschehen wäre он ведё́т себя́ так, как бу́дто ничего́ не случи́лосьnichts als ob ich unzuftieden wäre... не то, что́бы я был недово́лен...
См. также в других словарях:
Zufrieden — 1. De tofräd n, hat ümmer nâg. – Schwerin, 101. 2. Der ist nicht zufrieden, der bös ist. Bei Tunnicius (1109): He is nicht tofreden de quât is. (Non est pacificus stomacho commotus et ira.) 3. Der nicht zufrieden ist, soll kein glück suchen. –… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Gib dich zufrieden und sei stille — Das Zitat ist die Anfangszeile eines evangelischen Kirchenliedes von Paul Gerhardt (1606 1676), das auch durch die dreifache Vertonung von Johann Sebastian Bach für das Gesangbuch des Zeitzer Schlosskantors Schemelli zusätzliche Bekanntheit… … Universal-Lexikon
Der Staat bin ich — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia
Liste geflügelter Worte/D — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W Y Z Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Liste der Nummer-eins-Hits in Deutschland (1957) — Die Sieben Raben: Smoky 8 Wochen (16. November 1956 bis 10. Januar 1957) Club Argentina: Oh Billy Boy 2 Wochen (11. Januar bis 24. Januar) Lukas Trio: Sei zufrieden mit dem Heute 2 Wochen (25. Januar bis 7. Februar) Peter Alexander: Ich weiß was… … Deutsch Wikipedia
Marc Aurel — Mark Aurel Glyptothek München Mark Aurel[1] (* 26. April 121 in Rom; † 17. März 180 in Vindobona oder eventuell Sirmium) war von 161 bis 180 … Deutsch Wikipedia
Marcus Aurelius — Mark Aurel Glyptothek München Mark Aurel[1] (* 26. April 121 in Rom; † 17. März 180 in Vindobona oder eventuell Sirmium) war von 161 bis 180 … Deutsch Wikipedia
Marcus Aurelius Antoninus Augustus — Mark Aurel Glyptothek München Mark Aurel[1] (* 26. April 121 in Rom; † 17. März 180 in Vindobona oder eventuell Sirmium) war von 161 bis 180 … Deutsch Wikipedia
Mark Aurel — Glyptothek München Mark Aurel[1] (* 26. April 121 in Rom; † 17. März 180 in Vindobona oder eventuell Sirmium) war von 161 bis 180 … Deutsch Wikipedia
Kroesus — Claude Vignon: Krösus erhält Tribut durch einen lydischen Bauern (1629) Krösus (griech. Κροῖσος Kroîsos, lat. Croesus; * um 591/590 v. Chr.; † um 541 v. Chr.) war der letzte König des in Kleinasien gelegenen Lydien. Er regierte von etwa 556 v. C … Deutsch Wikipedia
Kroisos — Claude Vignon: Krösus erhält Tribut durch einen lydischen Bauern (1629) Krösus (griech. Κροῖσος Kroîsos, lat. Croesus; * um 591/590 v. Chr.; † um 541 v. Chr.) war der letzte König des in Kleinasien gelegenen Lydien. Er regierte von etwa 556 v. C … Deutsch Wikipedia